Eine der top Untertreibungen des Jahrhunderts.
Und es macht sicher keinen überzeugenden Eindruck “unterwegs nach besser” zu sein, indem man seine zutiefst menschenverachtenden Verbrechen leugnet und in einem sarkastischen Ton mit “wir sind halt auch nicht perfekt” relativiert, statt dafür gerade zu stehen und sich kritisch mit sich selbst auseinanderzusetzen und dabei vielleicht auch mal Wiedergutmachung zu leisten.
Ich mache selten und ungerne Hitlervergleiche, aber bei so einem über Leichen gehenden Konzern mache ich eine Ausnahme:
Das ist ja fast so als würde Hitler nach all seinen Schandtaten sagen: “Tja, ich bin halt auch nicht perfekt. [Hakenkreuz]aufDemRechtenWegnachBesser.”Verfickter Drecksverein. Dieser rücksichtslose Scheißhaufen von einem Unternehmen sollte zerschlagen werden.
Thanks for coming to my rant-talk.
Dieser rücksichtslose Scheißhaufen von einem Unternehmen sollte zerschlagen werden.
Das ist tatsächlich das Einzige, was man mit solchen Konzernen machen kann, um deren moralischen Anspruch zu heben. Solange das ein riesiger Konzern mit riesigen Aktionären ist, können die aus dem eigenen System nicht mal dann raus, wenn sie wollten.
Soll diese willkürliche Groß- und Kleinschreibung was bedeuten?
(N)DICHF?
Ich denke, es geht in Richtung des “Spongebob äfft nach” Memes. Also für mich liest sich das so, als würde sich die (A)Social Media-Abteilung hier über berechtigte Kritik auf Vorschulniveau lustig machen.
Dachte ich auch erst, ist dann aber nicht die Frequenz der Großbuchstaben etwas höher?
Also eher:
NaTürLicH siNd wiR NiChT perFekT, aBeR
Für mich liest es sich so, als würde der Mensch dahinter sich über die Plattitüde lustig machen. Ich verstehe nicht wie man das auf die Kritik beziehen kann.
Hab ich mich auch schon gefragt und gerätselt wofür dieses Akronym stehen könnte. Ich bin zu keinem Ergebnis gekommen
Vllt D, I, CH und F für Deutschland, Italien, Frankreich und Schweiz? Finde ich Anbetracht dessen auch plausibel, da Nestle ein Schweizer Konzern ist und in der Schweiz ja regional Deutsch,Französische und Italienisch vertreten sind?
Would some cool person be willing to translate this to English, for us linguistically challenged?
Rough translation:
Nestlé Deutschland: (Nestlé Germany)
Water is a human right. Period.
LynX:
haha, you are funny.
(Screenshot of the German Nestlé Wikipedia article with criticism like child labor, baby formula and water)Nestlé Deutschland:
of course it could be easy, but it isn’t. We are cErtAinLy nOt pErfeCt but #onTheWayToBetter
Lmao, thank you very much, human